
Az Aulae Cantus egy, az A.U.L.E. keretein belül működő kísérleti amatőr régizenei formáció.
Kísérleti, mivel megkísérli eredeti, középkori notációs lejegyzések és mára holtnak számító zenei eszközök segítségével
hallhatóvá tenni a középkor egyebekben örök némaságra, hall-hatatlanságra ítélt
dallamit, hangjait. A költészet és a zene a kultúra része volt a lovagkorban, s az ma is. Az okszitán nyelvű trubadúrok, a
német nyelvű minnesangerek, az elveszett magyar virágénekek és sokféle társaik
olyan európai kulktúrörökség alapjául szolgálnak, mely gazdagságában aligha
felfogható, hatásaiban aligha túlértékelhető. A lovagi költészet, a klerikus és
világi dalok máig gyűrűző hatásaik által virágzó irodalmi köntösbe vonják
kultúránkat.
Kísérleti ez a munka azért is, mert ezen hangok mint élő hangok örökre elvesztek (hisz hangrögzítő eszközt a középkorban nem létezett, s az orális tradíció élettelisége okán sokáig a notációs lejegyzések sem voltak elterjedtek). Komoly (zenei, fordítói) munkát, türelmet, kitartó forrásböngészést és rengeteg kísérletezést igényel, hogy meghallhassuk, ill. hallhatóvá tegyük őket. Hiszen egy fal választja el őket tőlük: az idő, a történelem néma fala. Ezen igyekszünk átnyúlni, hallgatózván a múltba, s e hangoknak utat nyitva a jelenbe. Hogy valóban élvezhetőek is legyenek ezek az új életre keltett zenei dokumentumok, mind eredeti nyelven, mind magyar kontrafrakciókban, műfordításokban igyekszünk feldolgozni őket.
Amatőr ez a kísérlet, amennyiben
cantusunk tagjai nem profi zenészek, ill. a profizmuson pénzkeresetet értve nem is akarnak azzá válni. (Bár
vannak zeneileg képzett tagjaink is, de ez a cantus-tagságnak nem
előfeltétele.) Az amatőr lelkesedés, a tudományos alaposság (forrásismeret,
forráskritika) elengedhetetlen és együttes kritériumok, de ez utóbbi nem szabad
hogy megölje a zene életteliségét, örömét, ha tetszik lélekre gyakorolt hatását
(hiszen valljuk a romantika nézetét e szempontból: a zene az emberiség
egyetemes, élő nyelve.). A középkori lovagköltők sem voltak zenetudósok. (Kevéssé
ismert tény, de a középkorban a zeneelmélet és a zenei gyakorlat igencsak távol
álltak egymástól, nemegyszer tudomást sem véve a másik eredményeiről.) De sok
középkori hangszer sem volt a mai precíz, milihertzre hangolt profi minőségű
hangszerekhez
mérhető! (Ha tetszik: nem voltak mű-anyagok - mind alapanyaguk, mind hangzásuk
életteli volt, s mi is ezen vitalitásra igyekszünk rálelni.)
Így a
forrásokhoz ragaszkodó feldolgozások mellett sok öröméneket, kontrafrakciót
magunk is létrehozunk, s elsősorban a magunk, s nem a közönség örömére
játszunk. A kontrafrtakciók alkotása a trubadúrok kedvelt gyakorlata volt -
egy dal szövegét átírni, vagy épp a szöveghez új dallamot költeni; netán
mindkettőt megváltoztatni-átritmizálni mind-mind élő költői
repertoárjukba tartozott. Mi is követjük örökük. Tisztában vagyunk korlátainkkal, s a jobbá válás szándéka bár
folyamatosan bennünk él, kellő szerénységgel biztosan tudjuk hogy játékunk talán még sokáig az
elviselhetőség sekély lankáit, mintsem az élvezhetőség magos bérceit ostromolja
majd a külső hallgatóság számára. De nem is elsősorban nekik játszunk tehát.
Egyszerűen kíváncsiak vagyunk s hallani akarjuk a középkori hangokat - s
ezen ódon hangokhoz mi magunk is hozzáadjuk saját tudásunk, bensőnk, "lelki
zörejünk". Természetesen tisztában léve korlátainkkal, és nem megtévesztve sem
magunk, sem a közönséget: mi forrásfeldolgozás, és
mi inkább játékos rekonstrukciós zenei kísérlet. (Ez ügyben a közönség tájékoztatását és hiteles
ismeretek közlését - éppen hogy kultúrápoló céllal - sokakkal
ellentétben felelősségünknek érezzük.)
Régizenészek vagyunk továbbá, hiszen igen régi, középkori dallamokat-költeményeket kutatunk-fordítunk-zenésítünk-éneklünk, korabeli hangszereken. Nemegyszer kihalt avagy holt nyelveken (okszitán, latin, galeo-portugál, középfelnémet, középangol lange d'oil, stb.) Nem egy hangszerünk ha tetszik egyedülálló, nemhogy zeneboltban nem kapható, de külföldi régihansgzer-mesterek is csak ritkán készítenek hasonlót, mivel sokszor csak képi ábrázolások maradtak ránk ezen hangszerekről (pld. latina guitarra, avagy vihuela de mano), vagy még az sem, csak egy-egy elejtett írásos utalás (symphonia hungarorum, egybetestű koboz).
Végezetetül zenei formáció vagyunk,
hiszen a lovagkor és az udvari-lovagi kultúra, hagyomány iránt érdeklődő
egyesületi tagok alkotják a cantus törzstagságát. A cantus egyenlőre csak az
egyesület keretein belül működik, tehát ha más zenészekkel időnként együtt is
működünk-éneklünk-zenélünk netán, mégis a cantus nem egy külön, önálló
szervezet, vagy együttes, hanem az A.U.L.E. szerves, ám nem formalizált része.
(A jövőben természetesen önálló formációvá válása elképzelhető.)
Célunk: A cantus célja, hogy újra életre keltse a múlt hangjait. A közös örömzenélés erősítse a tagi összetartást. Adjon lehetőséget a kreativitásra. Okítson, s nemesítsen. Ha ezt megfelelő szinten gyakoroljuk, műveljük, az remélhetőleg a közönségnek is épülésére válik. Ha tehát lelkünk "túlcsordul" (ahogy a művelt középkoriak mondanák: "emanálódik") a zene hatására, úgy célunk ezt a kicsapó "felesleget" hasznosan kamatoztatni, s átadni azt a szélesebb közönségnek. Remélhetőleg óvatosan, a zene öröme által tovább okítva, nemesítve.
Tevékenysége:
Az Aulae Cantus egy az egyben Pávay Tibor kapitány fejéből pattant ki (mint
egykor Zeusz fejéből a nagy bölcsességében egy harapással lenyelt Métisz
áldozatos munkája képpen Pallas Athéné), még 2005 környékén. Kezdetben
kifejezetten a női szekció fellendítésére. Bár ezt a célját - egyenlőre - nem
érte el, kezdeményezése mégsem volt hiábavaló: ha tetszik, várakozáson felül
maradandót alkotott. Ő pengette le, s fordította át az első rekonstrukciókat, ő
ismertette meg a többieket a középkori hangszerekkel, s ajándékozott mindannyiuknak egyet-egyet. (Előtte persze maga is mindegyiket megtanulta
használni, s a hangszerrel tudását is továbbadta.) Kimondhatjuk: ő alkotta meg
ezt az "őrületet", mindenkit megtanítva egy vagy több hangszer használatára,
hogy valósi örömzene jöhessen létre.
A cantusban ma is elsődleges a belső
munka, és az örömzenélés. A rengeteg (heti rendszerességű) gyakorlás hatására
azonban a zenei rekonstrukciók kezdtek egyre jobban sikerülni, ha tetszik:
elviselhetőbbé válni. Kezdetben "csak" udvari-lovagi bemutatóink színesítése
(háttérzene, stb.) volt a cantus "feladata". De mára önálló bemutatókat is
vállal a cantus. (Nagy áttörést jelentett a 2008-as év, mikor már félórás
élőzenei blokkokat adtunk elő a nagyközönség előtt, s nem vallottunk túl nagy
szégyent a profi zenészekkel összevetve sem.) A cantus folyamatosan kitermel
magából műfordításokat (legalább háromtucatnyira rúg már ezek száma),
melyek idővel publikálásra is kerülnek. (Ennek szinte egyszemélyi felelőse még
ma is az alapító, Pávay Tibor.) Ezen túl mindenki ösztönözve van saját versek,
kontrafrakciók költésére is. A távolabbi jövőben terveink között szerepel hangzóanyag kiadása
is.
Már publikációban is elérhető műfordításaink:
- Pávay Tibor: ’Az lovagi rendről’ (Ordene De Chevalerie) – középkori szövegforrás. 82 soros fordításrészlet középangolból művelődéstörténeti ismertetővel. (Szkholion, 2007/1-es szám) (Letölthető hangzóanyaggal)
- Pávay Tibor: ’Mosolygós a Hajnal’ (Tempus est iocundum) – középkori szövegforrás. Versfordítás latinból művelődéstörténeti ismertetővel (Szkholion, 2007/1-es szám) (Letölthető hangzóanyaggal)
Hangszereink (ízelítő, részletesen ld. a dallamok oldalán):
Forrásaink: Rengeteg kódexekbe zárt, nehezen hozzáférhető
notációs lejegyzés és szövegemlék (lovagi költemények, vidám ivódalok, klerikus
énekek, stb.) maradt ránk a középkorból. Igyekszünk ezeket sorban feldolgozni
és áttanulmányozni, azonban ez nem könnyű munka. Csak a legfontosabb forrásokat
kiemelve ilyen a főként latin nyelvű Codex Buranus (alias Carmina Burana,
XII. sz., latin, ófrancia, középfelnémet dalok), a német Manesse Codex
(avagy a Große Heidelberger
Liederhandschrift, a Nagy Heidelbergi Daloskönyv a
XIV.. sz. elejéről, középfelnémet dalokkal), ill. a galego-portugál Cantigas
de Santa Maria X. Bölcs Alfonztól (Alfonso X El Sabio, XIII. sz.). Ezen
forrásokon túl a cantus repertoárjába tartoznak a legkorábbi lejegyzett
magyari dalok (az ungareschák, avagy ungarische tanz-ok, mivel ezek jóval
korábbi fegyvertáncok dallamkincsét őrizhették meg). És természetesen a
népdalok archaikus középkori dallamkincse (így különösen az elszigeteltség
okán talán az ősi dallamkincset légtisztábban megőrző székely és csángó, avagy
kara-bogdáni dallamok). Valamint (Pirnát Antal és Horváth István
irodalomtörténészek szakmai diszkussziója nyomán) a Balassi (mint utolsó,
megkésett trubadúr, lovagköltő) mintáját követő virágénekek. Ez utóbbiakat
természetesen komoly forráskritikával kezelve.
Bemutatóink: Vállaljuk önálló, félórás élőzenei középkori
zenei blokkok megtartását, egy rendezvény keretén belül akár napjában többször
is, igény szerint változó és választható repertoárral. Ezen túl középkori páros
táncok bemutatását saját élőzenei kísérettel. (Kizárólag megfelelő számú hölgy
tag esetén megvalósítható!) De a cantus elsődleges feladata mégis az, hogy
(akár többnapos) lovagi életmódtáborunk programját színesítse. Hatalmas
középkori sátrunk és környéke hangulatát, népszerűségét tapasztalatunk szerint
nagyon feldobja, mikor egyszer csak dalra fakadunk, vagy épp minden átmenet
nélkül egyik berhés trubadúrunk zenélni kezde. A sátor körülrakva mindenféle
középkori különlegességgel, régészeti és művészeti kiállítással, kódex-, s
vértezet bemutatóval, netán ételrekonstrukcióval kísérve már önmagában is
vonzó, de a zene képes életteliséget adni neki! Ugyanakkor didaktikus,
dramatizált lovagi történeteink és harci bemutatóink zenei aláfestését is
kizárólag a cantus művei szolgáltatják ma már (néha, ha egyéb körülmények ezt
kikényszerítik, felvételről, de többnyire élőzenére törekszünk!)
Oldalunkon több féle zenét teszünk közzé
Részletesebb felosztást és a hangzóanyagokat ld. az alábbi gombra/linkre kattintva:
-